Seria Iron stała się prawdziwym światowym sukcesem i została wydana w wielu krajach: m.in. we Francji, Niemczech, Polsce, Holandii, Szwecji, Brazylii, Kanadzie i Meksyku. We wszystkich dubbingach słowo „machango” pozostało takie samo w interpretacji, bez decydowania się na jego tłumaczenie. Ta sekwencja należy do początku drugiego odcinka pierwszego sezonu, w którym przesłuchiwali wszystkie postacie, które mogą być podejrzane o śmierć Frana. Dosłownie pierwsze zdanie, które pojawia się w tekście, jest pierwszym zdaniem Cabrery, które mówi „To machango”, wyjaśnia Norberto Trujillo, aktor grający tę postać.
Aktor, który wykorzystał tę swobodę interpretacji, by wyjaśnić, co oznacza słowo „machango”, wyjaśnia pytania Candeli Peña. Scena okazała się fantastyczna i praktycznie nieprzetłumaczalna. „Kiedy serial zaczyna pojawiać się w innych krajach, jest on oczywiście dubbingowany, w każdym kraju tłumaczone są te same lokalne obelgi, używając równoważnego słowa. Jednak intrygującym przypadkiem jest to, że słowo „machango” umknęło dubbingowi” – wyjaśnia Norberto.
Dlaczego nikt tego nie tłumaczy?
Przetrwanie tego słowa w dubbingu ma swoją interpretację. „Podczas improwizacji Candela zapytał mnie, co oznacza słowo „machango”, jeśli nie zapytasz mnie, że podczas improwizacji słowo nie przetrwa” – wyjaśnia aktor. Według Podstawowego Słownika Wysp Kanaryjskich Akademii Języka Kanaryjskiego machango oznacza „osobę o nielicznych lub głupich umysłach”. Jest też obraźliwy dźwięk, który oznacza „dziecko”. W znanych kontekstach słowo to może być użyte w łagodniejszy sposób i niekoniecznie obraźliwe.
Akademia Języka Kanaryjskiego, instytucja publiczna zależna od rządu Wysp Kanaryjskich, ma za swoje główne cele badanie i opis kanaryjskiej różnorodności języka hiszpańskiego oraz twórczości literackiej rozwijanej na wyspach. „Nasza metoda językowa, nie dlatego, że jest mała, jest mniej ważna” – wyjaśnia jej szef. „Fakt, że Canarismo pojawia się w serialu, w filmie lub w środku komunikacji, który wykracza poza naszą metodę, wydaje mi się cudowny. Zdarzyło się to z wieloma słowami, takimi jak gofio czy guagua” – dodaje Humberto Hernández.
„Niezależny przedsiębiorca. Komunikator. Gracz. Odkrywca. Praktyk popkultury.”