Wpis na stronie Booker Prize głosi dużymi literami: „Odliczanie rozpoczęte!” O 17:45 (czasu argentyńskiego) ceremonia wręczenia nagród będzie transmitowana na żywo na YouTube i Facebooku. Sześć tytułów wpisuje się w tę „krótką listę” ubiegających się o tę prestiżową nagrodę dla najlepszej powieści przetłumaczonej na język angielski w ciągu ostatnich dwóch lat.
Lista finalistów obejmuje sześć języków: koreański, norweski, japoński, hiszpański, hindi i polski. Oryginalne dzieła literackie, które zachwycą czytelników, tegoroczna antologia bada traumę, zarówno na poziomie indywidualnym, jak i społecznym.
Wśród tych finalistów jest Argentyńczyk: Claudia Pinheiro Z Elaine wiepierwotnie opublikowany w 2006 roku, ale zredagowany w języku angielskim przez Charco Press i przetłumaczony przez Franciszka Riddella Jak? Elena wie W czerwcu 2021 r. na stronie czytamy: „Wyjątkowa historia, która łączy powieści kryminalne z intymnymi opowieściami o moralności i dążeniu do indywidualnej wolności”.
Ta książka konkuruje Przeklęty królik z Korei Południowej Bora Chung Przetłumaczone przez Anton HorI Nowa nazwa: Szósta i Siódma Fizjologia z norweskiego John Foss z napisami Damion Sears s niebo od japońskiego Miku Kawakami Przetłumaczone przez David Boyd s Sam Pete duet
także z piaskowy grób z Indii Shri Geetanjali Przetłumaczone przez Stokrotka Rockwell s Książki Jakuba Polski laureat literackiej Nagrody Nobla Olga Tokarczuk co zostało przetłumaczone przez Jennifer Croft.
„Te sześć tytułów w sześciu językach bada granice i granice ludzkiego doświadczenia, czy to przejmującego i surrealistycznego, przejmującego i subtelnego, czy też bujnego i kapryśnego. W swoich różnicach oferują przebłyski literatury z całego świata, ale łączy ich ostra i imponująca oryginalność, która świadczy o nieskończonej kreatywności wyobraźni – powiedział przewodniczący jury, tłumacz Frank Win.
Tak zwaną „krótką listę” wybrało jury złożone również z autora i naukowca Wszystkiego najlepszego; Pisarz i prawnik Bettina Gabba; Pisarz, komik i gospodarz Fifi Groskop; Tłumacz i autor Jeremy Tian. Po raz pierwszy na czele tego organu stanął tłumacz. Rozpatrzono 135 książek i otrzymano rekordową liczbę prezentacji.
Argentyna konkuruje z policyjną tajemnicą: powieścią Zaczyna się od pojawienia się martwej kobiety, Rity, w kościele, w którym była. Śledztwo zostaje zamknięte, a matka nie rezygnuje z wyjaśnienia zbrodni. Tłumacz, który w przypadku wyróżnienia powieści podzieliłby uznanie, to: Franciszka Riddella, pochodzi z Houston w Teksasie i mieszka w Buenos Aires. Wśród autorów argentyńskich tłumaczył Leila Guerrero, Gabriella Cabezon Camara, Martin-Philippe Castagnet s Karla Malindi.
w Elaine wie Autorka pokazuje, na cienkiej linii, która biegnie od przedmieść do stolicy, jak autorytaryzm i hipokryzja funkcjonują w społeczeństwie. W 2010 roku zdobył nagrodę LiBeraturpreis dla najlepszej powieści napisanej przez kobietę. „Elaine wie Ma szczególną wartość, ponieważ obfituje w tematy rzadko spotykane przez gatunek literacki i w ogóle w literaturę najgęstszą i najciemniejszą, bez domieszki humoru poza satyrą”. Horacio Otegi Rivera w kultury.
Po ogłoszeniu „longlistingu” powieści dla Booker International 2022, Netflix ogłosił wydanie audiowizualnej adaptacji z serialem wyreżyserowanym przez Anahi Berneri i jako produkt Vanessa Rajon.
Charco Press, plakat, który doprowadził do Elaine wie Dla czytelników anglojęzycznych (tłumaczenie jest obsługiwane przez Program Południowy) jest to odniesienie. W tym samym roku, w którym się urodził, 2016 opublikował pięć powieści autorów argentyńskich. Głównym czytelnikiem i redaktorem stojącym za Charco jest Karolina Orloff, który mieszka w Wielkiej Brytanii od 20 lat. „Fakt, że trzy z naszych książek znalazły się na długiej liście w ciągu zaledwie pięciu lat, a dwie na krótkiej liście, są w całości literaturą argentyńską, wskazuje, że anglosaski czytelnik się zmienia, a także, że Charco Press jest tutaj, aby zostań – powiedział entuzjastycznie Orloff.
Czytaj
„Niezależny przedsiębiorca. Komunikator. Gracz. Odkrywca. Praktyk popkultury.”