Seria: Ten Percent, francuski hit z gwiazdorami, który nigdy nie przestaje koncertować po całym świecie, pojawia się w Wielkiej Brytanii

Niektóre idee – dobre pomysły – działają poza ramami, w których są wypowiadane lub językiem, w którym są opowiadane. W telewizji zasada ta jest często testowana, gdy udane projekty z jednego kraju są eksportowane do innych krajów, próbując wywrzeć ten sam efekt poza kontekstem. Kursy rozrywkowe, a nawet reality show przenoszą się z jednej półkuli na drugą, ta sama koncepcja jest wdrażana w kółko z pewnymi modyfikacjami zgodnie z regionami, ale zawsze w tym samym formacie. zdarzyło się szef kuchni s dźwięk, by wspomnieć o dwóch z najbardziej udanych formatów, które są obecnie nadawane na całym świecie. Z wyobraźnią zakład jest bardziej skomplikowany, ale kiedy znajdzie się złoto, trzeba w żyłę sięgnąć, niezależnie od tego, czy jest to telewizja tradycyjna, czy strumieniowa. I tak ostatnio seria francuska dziesięć procentjeden z najtrwalszych fenomenów Netflix, podróżował po świecie z tak różnymi przystankami, jak Indie, Turcja, a ostatnio Wielka Brytania.

Fakt, że wszystkie trzy wersje kursu (pierwotnie stworzone przez Fanny Herrero dla odniesienia France 2) są dostępne na trzech różnych platformach – torując drogę osobom w pełni rozwijanym w Malezji, Korei Południowej, Włoszech i Polsce – nadaje ton zainteresowanie, które nadal generuje historię, które się nie kończy. Do czterech sezonów dostępnych na Netflixie zostanie dodany piąty sezon, a nawet przyszły film fabularny poświęcony pracy agencji agentów ASK.

Jean Reno w najnowszym sezonie oryginalnego Dziesięć procent, dostępnego na Netflix, obok Camille Cottin jako agentki Andrea Martel.Netflix

Oprócz oryginalnego, niezniszczalnego konceptu, wszystkie edycje dodają własną perspektywę do historii klientów i gwiazd, które reprezentują. I oczywiście jego słynni krajowi przedstawiciele są gotowi się ośmieszyć. Pierwotnie korowód francuskich gwiazd filmowych, takich jak między innymi Isabelle Adjani, Juliette Binoche, Isabelle Hubert i Jean Renaud, nie tylko nadał całemu projektowi blasku i oryginalności, ale także zrównoważył absurdalną komedię i ostrożną krytykę. Przemysł audiowizualny. To samo dzieje się w nowej wersji Agencjawersja angielska, której osiem odcinków jest już dostępnych na Amazon Prime Video.

Na podstawie Johna Mortona, uznanego scenarzysty BBC odpowiedzialnego m.in. za świetną komedię dwadzieścia dwanaście, satyra skoncentrowana na drużynie, która ma zorganizować Igrzyska Olimpijskie w Londynie w 2012 roku, a nowa seria respektuje początkową strukturę fabuły, choć dodaje do niej dobrze znaną brytyjską flegmę, a także zwraca szczególną uwagę na ingerencję Hollywood w jego branżę . Niepokój i kondycja były w oryginalnej wersji tylko dodatkowym elementem fabuły. Dzięki studiom filmowym zainstalowanym w Londynie, kręceniu kilku projektów i ich obsadzie w ciągłym ruchu między tym miastem a Los Angeles, serial Musi zrównoważyć ideę małej agencji, w której wszyscy się znają i łączy emocjonalna więź z ogromnymi i wciąż rozrastającymi się globalnymi formami biznesowymi.

Ta trudna równowaga znajduje odzwierciedlenie w jednej z nielicznych zmian, jakie nowa seria wprowadziła w stosunku do oryginału: tym razem agencja w centrum opowieści jest rodzinną operacją kierowaną przez miłego i doświadczonego Richarda Nightingale’a, który jest genialny. Jim Broadbent. Kiedy Richard zmarł niespodziewanie, jego syn Jonathan (Jack Davenport) odkrywa nie tylko, że agencja ma różne problemy finansowe, ale także, że jego koledzy nie chcą przejąć nad nim kontroli. Ta konfrontacja między ambitnymi klientami, którzy tak bardzo wnieśli swój wkład w pierwsze wydanie, powtarza się tutaj, chociaż okoliczności są nieco inne. I chociaż nie ma wielu narracyjnych niespodzianek dla fanów francuskiego serialu, z przyjemnością je zobaczą Helena Bonham Carter i Dominic West, Emma koreański s Phoebe DevenorMiędzy innymi śmieją się z siebie i swojej odrębnej dziedziny pracy.

Mistrzowie tureckiej wersji dziesięciu procent
Mistrzowie tureckiej wersji dziesięciu procent plik, archiwum

I z różnych powodów trzeba powiedzieć, że indyjska i turecka wersja komedii też mają swoją atrakcyjność. W pierwszym przypadku, dostępnym na Netflix, dostępnych jest sześć odcinków, które oprócz opowiedzenia znanej historii niemal dosłownie, dają również wgląd w zastosowania i zwyczaje Bollywood, ogromnej branży, choć na Zachodzie mało znanej. Od wielu gwiazd i masowej produkcji. Po stronie powieści, której akcja rozgrywa się w Turcji, zaskakująca jest zmiana tonu.

Zgodnie z tym samym założeniem, co reszta serialu dostępnego w HBO Max, koncentruje się na młodej i naiwnej Dicle, która przybywa do Stambułu ze swojego rodzinnego miasta, marząc o pracy w przemyśle filmowym z pomocą swojego ojca, wpływowego menedżera artystycznego, którego nigdy nie rozpoznany. W ten sposób to, co jest jednym z wątków fabularnych w pozostałej części świata, w tureckiej wersji większości seriali telewizyjnych, staje się ogniskiem historii, wokół której obraca się trzydzieści odcinków. Z obsadą, która fizycznie przypomina ich francuskie odpowiedniki, turecka adaptacja pomija jednak kluczowe elementy postaci, takie jak homoseksualizm utalentowanej agentki Andrei Martell (Camel Cotten), we Francji, Rebecca Fox (Lydia) Leonard) w Anglia i Amal Ahmed (Aahana) Kumra) w Indiach. Czego w żadnym z wydawnictw nie brakuje: małego psa wytrawnej klienteli, niemilczącego świadka nadchodzących i odchodzących nieustannej podróży.

You May Also Like

About the Author: Vania Walton

"Niezależny przedsiębiorca. Komunikator. Gracz. Odkrywca. Praktyk popkultury."

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.